==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1456

།བདག་གིས་གཞུང་འདི་རབ་ཏུ་མ་ཤེས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུན་བཤགས་བསྡུས་པ། དཔལ་ཨཽ་ཌྱ་ན་ལྷ་མོའི་གནས་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ ཙཀྲ་སཾ་བར་གརྦྷ་ཏཏྟྭ་སིདྡྷི།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་དང་སྟོང་པ་འདུས་པའི་རོས་ གང་བའི།།གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་གོམས་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པ་ཡི། །བཙོན་རར་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་གཅོད་པ། །སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རང་རིག་རིན་ཆེན་མཆོག་།གང་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པའི་ཐབས་བཤད་བྱ། །དྲུག་དང་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་ ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔ།།བཞིན་རྒྱས་མིག་ཡངས་གཟུགས་མཛེས་ལང་ཚོ་ལྡན། །དད་དང་ཐོས་དང་སྙིང་རྗེས་ཡིད་བརྒྱན་མ། །སྐྱབས་སོང་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་དབང་བསྐུར་བ། །ཉེས་བྲལ་དབེན་པར་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ཁམས་དང་རྗེས་མཐུན་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང་། །དྲི་ ཞིམ་ཡིད་འོང་རྒྱན་མཛེས་སྤྱོད་དགུ་ལྡན།།གང་དང་ཐ་མལ་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་ལུས། །དེ་ལ་ཡི་གེ་དྱ་ནི་སྣ་རྩེ་དང་། །བྱིན་པ་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་དགོད་ཅིང་། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཁ་དང་དཔྲལ་བ་རུ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ།།འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང་། །མཆུ་འཇིབ་པ་དང་ནུ་མ་འཚིར་བ་དང་། །ཉེད་དང་རྡེབ་དང་སོར་མོ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །གང་ཚེ་མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་མཆོག་ལྟ་བུ། །སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རང་རིག་བདེ་ཆེན་ པོ།།གང་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཚེ་སྲོག་རྩོལ་བ། །བཀག་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་ཆེན་རོ་མྱང་བྱ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཐའ་གཉིས་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་པ། ། གཉུག་མའི་རང་བཞིན་གང་དེར་མཚོན་པར་བྱ། །གང་དུ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་མཚོན་པ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་གང་དེས་ཤེས་བྱར་སྣང་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དེ་ཀུན་དེར་མཚོན་བྱ། །དེ་ཚེ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་

【汉语翻译】
我虽对此论典不甚了解，祈请以大悲周遍摄受。吉祥胜乐金刚之续忏略。吉祥邬金空行母之住处，国王印扎菩提所造圆满。[]@##。印度语：Śrī Cakra Saṃvara Garbha Tattva Siddhi。藏语：吉祥胜乐金刚心髓真实成就。顶礼吉祥胜乐金刚。何处方便与智慧双运，世俗胜义无别自性者，充满乐与空性融合之味，我对本初之智慧顶礼。何者串习已成，轮回之牢狱，缠绕之束缚皆斩断，心之圣者自证珍宝胜，依于何者而宣说证悟之方便。六与八二，二十与五，面容饱满，眼眸宽广，身姿姣好，青春年少，以信、闻、悲心庄严心意之母，皈依、发心、如实灌顶者，远离罪过，于寂静处，断除一切散乱，与界性及后续相符之饮食，香气宜人，悦意，以美饰庄严，具足九种行，断除与何者庸常之执着者，如 इंद्रधनु [indra-dhanu]（梵文天城体，梵文罗马拟音，因陀罗之弓）般显现天神之身，于彼处，字母དྱ་ནི་ [dya-ni]（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，禅那）于鼻尖，བྱིན་པ་ [byin-pa]（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给予）于阴处与脐间如理安立，脐间、心间、口与额间，以咒语之集合加持。拥抱与亲吻，以指甲掐按，吮吸嘴唇与挤压乳房，揉捏与拍打，以手指拨动，行使二根平等进入之结合。何时如同无等珍宝胜，心之圣者自证大乐者，何处证悟之时，命勤，以阻断之结合，品尝大乐之味。实有与非实有二边皆断除，空性与悲心无别自性者，三世诸佛生起智慧之因，自证大乐唯一智慧者，于本初之自性彼处象征。何处以能表诠者表诠所表诠，将分别识表诠为智慧本身，以及彼智慧所显现之所知，所有一切有情皆于彼处表诠。彼时，显现为根境者，色、声、香、味、触

【英语翻译】
Though I do not fully understand this treatise, I pray that you completely hold me with great compassion. A concise continuous confession of glorious Cakrasaṃvara. Completed, composed by King Indrabhūti, the abode of the glorious Oḍḍiyāna goddess. []@##. In Sanskrit: Śrī Cakra Saṃvara Garbha Tattva Siddhi. In Tibetan: The Essence of the Glorious Cakrasaṃvara, the Accomplishment of Suchness. I prostrate to the glorious Cakrasaṃvara. Where skillful means and wisdom are united, the nature of conventional and ultimate truth is inseparable, filled with the taste of bliss and emptiness combined, I prostrate to that innate wisdom. Whoever becomes accustomed to it cuts all the bonds that entwine the prison of existence. The holy one of the mind, the supreme precious self-awareness, I will explain the method of realization based on that. Six and eight two, twenty and five, face full, eyes wide, beautiful form, youthful, mothers adorned in mind with faith, learning, and compassion, refuge, bodhicitta, truly empowered, free from faults, in solitude, abandoning all distractions, food and drink that are compatible with the elements and subsequent, fragrant, pleasing, adorned with beautiful ornaments, possessing nine conducts, abandoning all ordinary clinging to whatever, the body of the deity appearing like इंद्रधनु [indra-dhanu] (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Indra's bow), there, the letter द्यनि [dya-ni] (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, dhyana) is placed at the tip of the nose, giving [byin-pa] (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, giving) is properly established at the genitals and navel, navel, heart, mouth, and forehead, blessed with the collection of mantras. Embracing and kissing, pressing with fingernails, sucking lips and squeezing breasts, kneading and patting, moving fingers, performing the union of equalizing the two powers. When it is like the unequaled precious supreme, the holy one of the mind, the great bliss of self-awareness, when realization occurs there, the life force, through the union of blocking, tastes the flavor of great bliss. Completely abandoning the two extremes of existence and non-existence, the nature of emptiness and compassion inseparable, the cause of generating the wisdom of the Buddhas of the three times, the sole wisdom of self-aware great bliss, to symbolize that innate nature. Where the symbol is symbolized by the symbolizer, transforming consciousness into wisdom itself, and all beings that appear as knowable by that wisdom are symbolized there. At that time, what appears as the object of the senses, form, sound, smell, taste, touch

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱར གྱུར་པ་ཡི།།དངོས་པོ་འདི་ཀུན་མ་ལུས་བདེ་ཆེན་པོ། །གང་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་མེད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་པ། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མར་གར་མཛད་དོ། །གང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བསྒོམས་པས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་མ་ལུས་ཀུན་བཅད་དེ། ། བདག་གཞན་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །མཉམ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །#། །དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་བཞུགས། ་





【汉语翻译】
所变化之，此诸事物皆为大乐，何处无异于彼之事物，名为大乐智慧唯一者，以唯一之相，作种种之舞。何者修习自之殊胜智慧，尽断有之系缚，以自他相近存活之生源，依于无等涅槃之界。吉祥胜乐轮之精要，如是之实性成就。大导师札烂达惹所造圆满。#。吉祥俱生诀窍。

【英语翻译】
That which has become transformed, all these things are great bliss. Where there is no thing other than that, named the great bliss wisdom, the only one. With the experience of the only one, he dances in many ways. Whoever meditates on his own supreme wisdom, completely cuts all the bonds of existence. With the source of life that nourishes self and others, he relies on the realm of unequaled Nirvana. The essence of the glorious Chakrasamvara, thus the reality is accomplished. The great teacher Jalandhara completed this. #. The glorious innate instructions reside.

============================================================

